29.4.2015 01:01:00
Hvernig þýða þýðendur?
Málþing um þýðingarýni laugardaginn 2. maí nk. í Lögbergi, st. 101, frá kl. 10-16
Meistaranemar í þýðingafræði stíga á stokk á laugardaginn til að rýna í hvernig aðrir þýðendur þýða bækur sínar og kennir þar margra og forvitnilegra grasa. Fátt segir jafn mikið um ríkjandi bókmenntasmekk og hugmyndafræði en hvernig þýðendur þýða á hverjum tíma. Og það er einn stærsti misskilningur sögunnar að þeir fari alltaf eins að og þýði sama „frumtextann“ með sama hætti. Við fáum að heyra athuganir á jafn ólíkum bókum og Dagbók prinsessu og ljóðum Yahya Hassans; kynnumst nýjum og gömlum þýðingum á Önnu í Grænuhlíð, Harry Potter fer undir smásjána og ensk þýðing á Draumalandi Andra Snæs einnig. Þýðingar á verkum klassískra höfunda á borð við John Steinbeck og Tarjei Vesaas gleymast ekki, ekki fremur en samtímahöfundurinn Erlend Loe. Þýðendurnir eru fleiri en höfundarnir og má sjá nöfn þeirra í dagskránni, en þeir þeirra sem tök hafa á að koma eru boðnir velkomnir eins og öllum áhugasömum um bókmenntir og þýðingar.
Að afloknu málþinginu fer fram kynning á nýrri þýðingu á verkum skáldsins Guttorms J. Guttormssonar, eins fremsta skálds á Nýja-Íslandi í Kanada, en nú hafa tíu leikrit hans verið þýdd á ensku og gefin út ásamt frumtextunum á íslensku. Hér er um merka útgáfu á vegum Kind Publishing í Kanada að ræða og útgáfunni fylgja úr hlaði Vigdís Finnbogadóttir, fyrrum forseti, og Sveinn Einarsson, leikstjóri og fyrrum leikhússtjóri, en þau teljast í hópi þeirra sem þekkja skáldið og verk þess best.
Léttar veitingar verða síðan í boði Þýðingaseturs Háskóla Íslands.
Hvetjum alla bókmenntaunnendur til að koma í Lögberg á laugardaginn!
Nánari dagskrá má sjá með því að smella hér.
Til baka
Prentvæn útgáfa | Senda á Facebook | RSS
|
|