Þú ert hér > Thot.is > Fréttir

Fréttir

29.4.2015 01:07:23
Hvernig þýða þýðendur?

Málþing um þýðingarýni laugardaginn 2. maí nk. í Lögbergi, st. 101, frá kl. 10-16
Meistaranemar í þýðingafræði stíga á stokk á laugardaginn til að rýna í hvernig aðrir þýðendur þýða bækur sínar og kennir þar margra og forvitnilegra grasa. Fátt segir jafn mikið um ríkjandi bókmenntasmekk og hugmyndafræði en hvernig þýðendur þýða á hverjum tíma. Og það er einn stærsti misskilningur sögunnar að þeir fari alltaf eins að og þýði sama „frumtextann“ með sama hætti.
Að afloknu málþinginu fer fram kynning á nýrri þýðingu á verkum skáldsins Guttorms J. Guttormssonar, eins fremsta skálds á Nýja-Íslandi í Kanada, en nú hafa tíu leikrit hans verið þýdd á ensku og gefin út ásamt frumtextunum á íslensku.

23.4.2015 18:19:47
Íslensku þýðingaverðlaunin 2015 afhent á Gljúfrasteini

Í dag, 23. apríl 2015, voru Íslensku þýðingaverðlaunin afhent í ellefta sinn við hátíðlega athöfn á Gljúfrasteini. Forseti Íslands afhenti verðlaunin en þau hlaut Gyrðir Elíasson fyrir Listin að vera einn, þýðingu á ljóðum japanska skáldsins Shuntaro Tanikawa. Gyrðir hefur áður hlotið Íslensku þýðingaverðlaunin en þau fékk hann árið 2012 fyrir annað ljóðasafn, Tunglið braust inn í húsið.

23.4.2015 14:36:40
Verðlaun fyrir bestu þýddu barnabókina

Vika bókarinnar hófst 22. apríl með því að reykvísk fræðsluyfirvöld veittu barnabókaverðlaun sín fyrir árið 2015. Besta þýdda barnabókin var valin Eleanor og Park eftir bandaríska rithöfundinn Rainbow Rowell í þýðingu Birgittu Elínar Hassel og Mörtu Hlínar Magnadóttur en besta frumsamda barnabókin var Hafnfirðingabrandarinn  eftir Bryndísi Björgvinsdóttur. Verðlaunin voru afhent í Höfða og voru nú veitt í 34. sinn.

9.4.2015 18:51:49
Guðni Kolbeinsson hlaut Sögustein

Bandalag þýðenda og túlka óskar Guðna Kolbeinssyni, þýðanda og rithöfundi, hjartanlega til hamingju en í dag hlaut hann bókmenntaverðlaun IBBY á Íslandi, Sögustein. Verðlaunin eru 500.000 krónur, auk verðlaunagrips til eignar, en þau eru veitt rithöfundi, myndlistarmanni eða þýðanda sem með höfundarverki sínu hefur auðgað íslenskar barnabókmenntir.

16.3.2015 15:15:30
Notaleg fimmtudagskvöld: Upplestur og þýðingaspjall

Bandalag þýðenda og túlka efnir til tveggja upplestrarkvölda til að rifja upp fyrir áhugasömum bókmenntaunnendum þær fimm framúrskarandi þýðingar sem eru tilnefndar til Íslensku þýðingaverðlaunanna 2015. Auk upplestra gefst áheyrendum tækifæri til að spjalla við þýðendur um tilnefndu verkin, þýðinguna sjálfa og þýðendastarfið.
Upplestrarnir verða haldnir í Gunnarshúsi, Dyngjuvegi 8, fimmtudagana 19. og 26. mars og hefjast kl. 20. Aðgangseyrir er enginn og allir eru hjartanlega velkomnir.

16.2.2015 12:33:42
Varðandi ummæli ráðherra um EES-gerðir

Stjórn Bandalags þýðenda og túlka furðar sig á ummælum umhverfisráðherra í Fréttablaðinu 16. febrúar, að nota eigi „mildara orðalag við þýðingu Evróputilskipana“ og yfirlýstar efasemdir ráðherra um að ekki séu tekin inn „réttu íslensku orðin [...] oft og tíðum“. Með þessum ummælum er vegið að heiðri og fagmennsku þeirra þýðenda sem starfa fyrir Þýðingamiðstöð Utanríkisráðuneytisins, jafnt fastráðinna starfsmanna sem verktaka.

1.12.2014 20:30:04
Íslensku þýðingaverðlaunin - Tilnefningar 2014

Í dag, 1. desember, var tilkynnt á Kjarvalsstöðum hverjir hlutu tilnefningar til Íslensku þýðingaverðlaunanna árið 2014. Tilnefningar hlutu Gyrðir Elíasson fyrir Listin að vera einn eftir Shuntaro Tanikawa, útg. Dimma; Silja Aðalsteinsdóttir fyrir Lífið að leysa eftir Alice Munro, útg. Mál og menning; Jón St. Kristjánsson fyrir Náðarstund eftir Hannah Kent, útg. JPV; Hermann Stefánsson fyrir Uppfinning Morels eftir Adolfo Bioy Casares, útg. Kind (1005 Tímaritaröð); og Herdís Hreiðarsdóttir fyrir Út í vitann eftir Virginia Woolf, útg. Ugla. Einnig var tilkynnt um tilnefningar til Íslensku bókmenntaverðlaunanna fyrir barnabækur, fræðibækur og bækur almenns eðlis og fagurbókmenntir (sjá aftar).

25.11.2014 15:11:31
Þýðingahlaðborð æskunnar

Árlegt þýðingahlaðborð Bandalags þýðenda og túlka verður haldið í Borgarbókasafninu við Tryggvagötu laugardaginn 29. nóvember kl. 15. Lesið verður upp úr nýjum barna- og unglingabókum.

23.11.2014 20:57:19
Ísnálin veitt í fyrsta sinn

Ísnálin (The Icepick), Iceland Noir verðlaunin fyrir bestu þýddu glæpasöguna á Íslandi 2014, voru veitt í fyrsta sinn í kvöldverðarveislu glæpasagnahátíðarinnar í gær. 22. nóvember. Ísnálina hlutu Friðrik Rafnsson þýðandi og Joël Dicker fyrir bókina Sannleikurinn um mál Harrys Quebert (La Vérité sur l’affaire Harry Quebert). Friðrik Rafnsson er íslenskum lesendum að góðu kunnur fyrir fjölmargar þýðingar sínar og var tilnefndur til Íslensku þýðingaverðlaunanna átið 2008 fyrir þýðingu sína Brandarinn eftir Milan Kundera.

11.11.2014 12:55:40
Aldrei fleiri styrkir til þýðinga á erlend mál

Í ár hefur Miðstöð íslenskra bókmennta úthlutað 80 styrkjum til þýðinga íslenskra verka á 28 tungumál. Himnaríki og helvíti, LoveStar, Mánasteinn og Skaparinn meðal verka sem verða þýdd. Styrkupphæðin í ár nemur 19 milljónum króna.
Síðustu styrkjum ársins 2014 til þýðinga íslenskra verka á erlend mál hefur nú verið úthlutað frá Miðstöð íslenskra bókmennta.



<<Fyrri      Næsta>>


Til baka




Bandalag þýðenda og túlka | [email protected]