Þú ert hér > Thot.is > Fréttir

Fréttir

17.7.2012 16:32:34
Marie Novotná: Þýtt úr fornnorrænu

10.5.2010
- Miðvikud. 19. maí kl. 15:15 í stofu 202 í Odda, HÍ

Miðvikudaginn 19. maí flytur Marie Novotná frá Karlsháskóla í Prag erindi sem hún nefnir „Þýtt úr fornnorrænu“.  Þar mun hún ræða hinar fjölmörgu þýðingar á norrænum bókmenntum á tékknesku. Hún mun einnig ræða sértæk vandamál við að þýða úr norrænu yfir á tékknesku, einkum meðferð sérnafna og beygingarendinga í ólíkum málkerfum.

17.7.2012 16:30:35
Aðalfundur miðvikudaginn 26. maí kl. 20

5.5.2010

Aðalfundur Bandalags þýðenda og túlka verður haldinn í Gunnarshúsi, Dyngjuvegi 8 í Reykjavík, miðvikudaginn 26. maí klukkan 20. Á dagskrá eru venjuleg aðalfundarstörf, skýrsla formanns, samþykkt reikninga og umræður um starfið framundan.

17.7.2012 16:22:41
Félagsgjöld 2010

31.3.2010

Vinsamlegast greiðið fyrir 15. apríl

Kæru félagsmenn,
þá er árið 2010 komið vel af stað og tími til kominn að rukka félagsgjöldin þetta ár. Gjaldið er hið sama og verið hefur, 3000 krónur.
Gjörið svo vel að borga inn á reikning 0137– 26–003585. Kennitala er: 441104-4210. Vinsamlegast greiðið fyrir 15. apríl næstkomandi.
Við værum þakklát ef þið vilduð vera svo væn og senda okkur staðfestingu fyrir greiðslu á netfangið [email protected].

17.7.2012 16:20:44
Árlegt þing meistaranema í þýðingarýni, laugardaginn 27. mars

22.3.2010
- Stofu 101 í Odda, HÍ, frá kl. 10-16

Árlegt þing meistaranema í þýðingarýni fer fram laugardaginn 27. mars frá kl. 10-16, í stofu 101 í Odda, Háskóla Íslands. Fjallað verður um þýðingar sem út hafa komið og alltaf kemur eitthvað athyglisvert í ljós! Við hvetjum alla sem áhuga hafa á þýðingum til að koma! Smellið á "Meira" til að sjá dagskrá þingsins. Þar eru skráðir höfundar, verk og þýðendur sem fjallað er um.

17.7.2012 16:19:05
Þýðandi fær menningarverðlaun DV

11.3.2010

Kristján Árnason og Ummyndanir Óvíds

Þau ánægjulegu tíðindi urðu nú í vikunni að þýðing hlaut Menningarverðlaun DV í bókmenntum. Það var þýðing Kristjáns Árnasonar á Ummyndunum Óvíds. Að mati dómnefndar hefur Kristján „skilað þýðingu sem nautn er að lesa og flytur nútímalesendur í goðsagnaheim fornaldar, bæði með þýðingu sinni og greinargóðum inngangi.“ Við óskum Kristjáni til hamingju með verðlaunin og fögnum því að dómnefndin skyldi komast að þessari niðurstöðu.

17.7.2012 16:17:36
Krefjandi starf - sagði Ellen Ingvadóttir

11.3.2010
- í fyrirlestri sínum um ráðstefnu- og dómtúlkun

Sem túlkur hefur Ellen Ingvadóttir komið víða við. Hún hefur túlkað fyrir dómi, í fangelsum, við yfirheyrslur, í skilanefndum, á ráðstefnum og síðast en ekki síst fyrir forsætisráðherra. Ellen hélt tveggja tíma fyrirlestur um starf sitt á vegum Bandalags þýðenda og túlka á dögunum og ræddi þar um eitt og annað sem að því lýtur.

17.7.2012 16:16:16
Ráðstefnu- og dómtúlkun: Hæfniskröfur og starfsaðstæður

5.3.2010
Erindi Ellenar Ingvadóttur þriðjud. 9. mars kl. 17:15

Þriðjudaginn 9. mars kl. 17:15 mun Ellen Ingvadóttir, skjalaþýðandi og dómtúlkur, flytja fyrirlestur um ráðstefnu- og dómtúlkun á vegum Bandalags þýðenda og túlka. Ellen hefur langa starfsreynslu á þessum vettvangi og í fyrirlestri sínum hyggst hún fjalla sérstaklega um hæfniskröfur og starfsaðstæður ráðstefnu- og dómtúlka.

17.7.2012 16:14:21
Sköpun og öpun í listum og þýðingum - Málstofa á Hugvísindaþingi

4.3.2010
Laugardaginn 6. mars kl. 13-14.30 í stofu 207 í HÍ

Mikið hefur verið rætt um nýsköpun og frumkvöðlastarf á undanförnum árum. Þessi málstofa mun ekki brjóta þau tískuyrði til mergjar heldur skoða sköpunarferlið sjálft frá nokkrum sjónarhornum, sjónarhornum ritlistar, myndlistar og þýðinga. Hugmyndir um frumleika og frumsköpun gagnstætt eftirsköpun og eftirlíkingu verða skoðaðar og náin tengsl frumleikahugtaksins, höfundarins og þjóðarhugmyndarinnar verða einnig til umfjöllunar. Sköpun og öpun eru kannski tengdari en ætla má við fyrstu sýn, enda vildi Aristóteles meina það í Skáldskaparlist sinni að „skáldskapurinn sé, almennt talað, af tveimur rótum runninn og báðum náttúrlegum. Því að eftirhermur eru manninum eðlilegar frá blautu barnsbeini, og menn eru frábrugðnir öðrum lífverum að því leyti að þeir hafa mesta hermihvöt og læra að því leyti fyrst í stað með því að líkja eftir, en hin rótin er sú að allir njóta eftirlíkinga“ (Þýð.: Kristján Árnason bls. 49).

17.7.2012 16:10:40
Art in Translation: International conference on language and the arts

28.2.2010

- 27.-29. maí 2010 í Háskóla Íslands og Norræna húsinu

Á síðustu árum hafa Íslendingar orðið virkari þátttakendur í alþjóðlegum listheimi. Á sama tíma hafa Íslendingar, eins og svo mörg önnur lítil málsamfélög, tekið upp ensku sem órjúfanlegan þátt í sköpun og útrás á list sinni. Það lítur út fyrir að slíkt sé óumflýjanlegt þar sem enska er eitt hið mest ráðandi tungumál í listheiminum í dag. En hverjar eru afleiðingar þess fyrir minni málsamfélög að þurfa að þýða listina yfir á annað tungumál? Og hvaða áhrif hefur þýdd list á málsamfélög ríkjandi tungumála?

17.7.2012 16:05:25
Leitað að starfsnemum í þýðingum

1.2.2010

- hjá Þýðingamiðstöð framkvæmdastjórnar Evrópusambandsins

Þýðingamiðstöð framkvæmdastjórnar Evrópusambandsins er að leita að starfsnemum í þýðingum frá og með 1. október nk. Þetta er launað starf og ætti að vera góður undirbúningur fyrir samkeppnisprófin sem ESB stendur fyrir þegar ráðnir eru þýðendur til framtíðarstarfa. Hér á eftir fara skilaboð frá Raffael Longoni frá mannauðsdeild  miðstöðvarinnar ásamt auglýsingu.



<<Fyrri      Næsta>>


Til baka




Bandalag þýðenda og túlka | [email protected]